close
《射雕》要出英眼睛疲勞保健食品文版!郭靖會用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)?
金庸小說《射雕英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火瞭一把。網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。“九陰白骨爪”怎麼翻?“降龍十八掌”會否譯為beating dragon 18 palms?
《射雕英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)。
記者就此專訪該書譯者郝玉青,遺憾的是,她表示,目前還在對書中譯法進行最後的調整,除透露“黃蓉”會被譯作“Lotus Huang”,其他具體翻譯細節暫時無法公開,須等明年揭曉。
郝玉青(Anna Holmwood)。來源:澎湃新聞
據郝玉青介紹,她專門從事中國和瑞典文學英譯已7年之久。2006年在牛津大學攻讀現代中國研究碩士學位期間,她開始學中文,後來花瞭4年時間浸淫中國文學、歷史和政治專著。2010年在倫敦大學亞非學院攻讀她的第二個碩士學位(中國文學)時,開始做專職文學翻譯至今。
哺乳媽媽營養
近年,隨著武俠電影和武俠玄幻小說翻譯社區的普及,西方對中國武俠文化和文學的興趣越來越濃厚。郝玉青說,不少歐美小鎮上都有武術俱樂部,但在西方市場,武俠小說出版還是一個新興事物,“西方世界對中國武俠的瞭解在不斷加深,現在正是翻譯《射雕》的最佳時期。”自2012年郝玉青第一次把金庸小說的試譯片段交給英國出版商到今年《射雕》英譯版確定出版,已過去瞭5個年頭。“金庸的作品十分復雜,所以翻譯花瞭很長時間。在這個過程中自己不斷成長,這尤其讓我高興。”郝玉青告訴記者,書中的細節乃至一詞一句都經過仔細斟酌和考量,希望能得到讀者的認可。
有媒體報道稱,《射雕英雄傳》的英文書名為Legends of the Condor Heroes。“雕”的譯法,用的是“Condor”(禿鷲)。報道稱,郝玉青認為,雖然“Condor”是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,且對西方讀者來說,“Condor hero”念起來更有韻味,助孕維他命男讓讀者更易進入作者的小說世界。書中的人物譯名多以普通話音譯,如男主角郭靖,譯為“ Guo Jing”,也有些特別的翻譯,如“江南七怪”,譯為“Seven Freaks of the South”。
此前,金庸的作品中已有三部被譯成英文。郝玉青表示,在翻譯《射雕》的過程中她沒有借鑒這些版本,並刻意不去閱讀,主要是為瞭保證自己對作品的獨立解讀。“我非保健食品ptt常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路、用另一種語言去重現金庸作品的豐富內涵。”
郝玉青如何理解 “江湖”這個中國武俠小說繞不開的關鍵詞?她認為,“江湖”既包括“武林”和“俠”兩者在內的綜合概念,也特指中國南方——在中國文學傳統中,這是一個象征著美麗、富饒和稍顯寬松的律法約束的概念。郝玉青說,“在《射雕》中構建的世界裡,金庸賦予瞭南北方重要的寓意:北方政府是眾矢之的,反建制的南方人成為正義的愛國者,拯救瞭宋帝國。江湖中人的反建制體現在,他們是在宋帝國之外接受訓練和生活,但他們堅守著一套早被帝國精英摒棄的正確的價值觀。”
中國“俠”文化和西方騎士精神有什麼相似之處?“‘俠’不能直譯為西方概念中的騎士精神,但二者在對正義的定義等方面有許多聯系。”郝玉青對記者說,中國武俠文化崇尚運用個人力量行善向好,這點和西方故事中常見的英雄主義很相似。這也許是金庸小說在不同文化的讀者群中魅力不減的原因之一。
除《射雕》外,英國出版社Maclehose Press還計劃推出金庸的《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英文譯本共8卷,郝玉青也會繼續參與後續的翻譯。目前郝玉青的合譯者正在翻譯《射雕》的第二卷。郝玉青表示,兩人也考慮再找一名合譯者一起翻譯餘下的部分。
“金庸”在西方水土不服
《射雕英雄傳》是英國的出版社首次為金庸小說出版英文版。金庸小說的完整英譯本在此之前僅有三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》(1993年),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏,《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學傢閔福德,《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國記者晏格文。閔福德和學生賴慈雲曾於1996年開始合譯《射雕英雄傳》,但最終並未完成。
在《射雕英雄傳》英文版出版社Maclehose Press的網站上,可以找到對金庸的介紹,他被稱為世界上著書最暢銷的作者之一,僅正版作品出版量就超過1億冊。
資料圖:金庸
中國國學經典大都有精良的英文譯本,《論語》有超過60種英譯本,《孟子》《中庸》的英譯本超過20種。譯本接近500種的《道德經》全球發行量僅次於《聖經》,令無數外國人對“道”癡迷有加。唐詩宋詞也得到瞭很好的譯介。英文版《射雕英雄傳》會在英國乃至整個英語世界形成怎樣的影響,外界隻能抱觀望態度。畢竟,中國的武俠文化對於多數西方讀者來說不容易理解。而對於金庸作品此前的英譯本,有“粉絲”們對翻譯質量頗有腹誹,例如《鹿鼎記》的主人公韋小寶被翻譯成“Trinket”(小首飾),就令讀者看得一頭霧水。
相較於金庸小說在華人圈內的“閱讀神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的縮影。東西方文化差異使武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。有研究人士指出,中國武俠小說在西方世界難以被理解和接受,主要是西方人對於武俠的概念,往往會和騎士文學相比較,結果發現根本就是兩回事。騎士精神的核心內容是,護衛基督,效忠主人,尊崇女性,保護弱者,勇敢頑強。而中國的武俠往往是從亂世之中成就俠名的英雄,或是在列強蜂起、武林大亂、民不聊生、外患內憂不斷的時局,遊離於社會的邊緣,以俠義和自由作為精神內核。兩者在精神內涵上有著本質區別。
因此,即便是金庸的作品,英譯本在英語世界的關註度也很有限。金庸小說三部共五卷英譯本,隻有兩卷在全球近 9000 傢圖書館館藏量超過100本,而館藏量最多的《鹿鼎記》英譯本第一卷也不過 119 本。作為世界圖書最大銷售網,亞馬遜的書評也是監測讀者接受圖書情況的重要手段,隻有成功購買圖書的讀者才能對其評分。金庸小說英譯本參與書評的人數非常少。從 1993 年第一本金庸小說英譯本問世至今,所有譯本參評人數總共才48人。參評人數少可在某種程度上推斷,其總銷量較低,暴露出金庸小說英譯本在西方國傢遇冷的境況。
雖然西方國傢的讀者數量不多,但中國武俠小說還是有一些“老外”鐵桿粉絲。網文獨立翻譯站點“Wuxiaworld”(武俠世界)的創始人賴靜平是一位前美國外交官。他因癡迷武俠小說,2014年辭職專註創辦“武俠世界”。在這個網站裡,賴靜平的賬戶號RWX更廣為人知。這是他最喜歡的角色、金庸名作《笑傲江湖》裡的人物任我行的拼音縮寫。這個網站已成為武俠小說鐵桿粉絲自發翻譯的聚集地。隻要有翻譯發表,讀者們就會踴躍閱讀並催促翻譯人員快點更新。粉絲們經常對“一炷香”、“一盞茶的時間”等武俠小說裡的常用語做出自己的理解和翻譯。“武俠世界”現在每天有390萬次瀏覽。該網站活躍用戶中,40%來自北美,40%來自東南亞,20%來自西歐。
來源:環球網孕婦營養品品牌
總監制:金風
監制:劉新宇 、顧佳贇
編輯:張靜、萬宏蕾
特朗普上任兩周簽8條行政命令
號外號外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多強,買不瞭吃虧,買不瞭上當,是XX你就堅持60秒!
金庸小說《射雕英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火瞭一把。網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。“九陰白骨爪”怎麼翻?“降龍十八掌”會否譯為beating dragon 18 palms?
《射雕英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)。
記者就此專訪該書譯者郝玉青,遺憾的是,她表示,目前還在對書中譯法進行最後的調整,除透露“黃蓉”會被譯作“Lotus Huang”,其他具體翻譯細節暫時無法公開,須等明年揭曉。
郝玉青(Anna Holmwood)。來源:澎湃新聞
據郝玉青介紹,她專門從事中國和瑞典文學英譯已7年之久。2006年在牛津大學攻讀現代中國研究碩士學位期間,她開始學中文,後來花瞭4年時間浸淫中國文學、歷史和政治專著。2010年在倫敦大學亞非學院攻讀她的第二個碩士學位(中國文學)時,開始做專職文學翻譯至今。
哺乳媽媽營養
近年,隨著武俠電影和武俠玄幻小說翻譯社區的普及,西方對中國武俠文化和文學的興趣越來越濃厚。郝玉青說,不少歐美小鎮上都有武術俱樂部,但在西方市場,武俠小說出版還是一個新興事物,“西方世界對中國武俠的瞭解在不斷加深,現在正是翻譯《射雕》的最佳時期。”自2012年郝玉青第一次把金庸小說的試譯片段交給英國出版商到今年《射雕》英譯版確定出版,已過去瞭5個年頭。“金庸的作品十分復雜,所以翻譯花瞭很長時間。在這個過程中自己不斷成長,這尤其讓我高興。”郝玉青告訴記者,書中的細節乃至一詞一句都經過仔細斟酌和考量,希望能得到讀者的認可。
有媒體報道稱,《射雕英雄傳》的英文書名為Legends of the Condor Heroes。“雕”的譯法,用的是“Condor”(禿鷲)。報道稱,郝玉青認為,雖然“Condor”是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,且對西方讀者來說,“Condor hero”念起來更有韻味,助孕維他命男讓讀者更易進入作者的小說世界。書中的人物譯名多以普通話音譯,如男主角郭靖,譯為“ Guo Jing”,也有些特別的翻譯,如“江南七怪”,譯為“Seven Freaks of the South”。
此前,金庸的作品中已有三部被譯成英文。郝玉青表示,在翻譯《射雕》的過程中她沒有借鑒這些版本,並刻意不去閱讀,主要是為瞭保證自己對作品的獨立解讀。“我非保健食品ptt常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路、用另一種語言去重現金庸作品的豐富內涵。”
郝玉青如何理解 “江湖”這個中國武俠小說繞不開的關鍵詞?她認為,“江湖”既包括“武林”和“俠”兩者在內的綜合概念,也特指中國南方——在中國文學傳統中,這是一個象征著美麗、富饒和稍顯寬松的律法約束的概念。郝玉青說,“在《射雕》中構建的世界裡,金庸賦予瞭南北方重要的寓意:北方政府是眾矢之的,反建制的南方人成為正義的愛國者,拯救瞭宋帝國。江湖中人的反建制體現在,他們是在宋帝國之外接受訓練和生活,但他們堅守著一套早被帝國精英摒棄的正確的價值觀。”
中國“俠”文化和西方騎士精神有什麼相似之處?“‘俠’不能直譯為西方概念中的騎士精神,但二者在對正義的定義等方面有許多聯系。”郝玉青對記者說,中國武俠文化崇尚運用個人力量行善向好,這點和西方故事中常見的英雄主義很相似。這也許是金庸小說在不同文化的讀者群中魅力不減的原因之一。
除《射雕》外,英國出版社Maclehose Press還計劃推出金庸的《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英文譯本共8卷,郝玉青也會繼續參與後續的翻譯。目前郝玉青的合譯者正在翻譯《射雕》的第二卷。郝玉青表示,兩人也考慮再找一名合譯者一起翻譯餘下的部分。
“金庸”在西方水土不服
《射雕英雄傳》是英國的出版社首次為金庸小說出版英文版。金庸小說的完整英譯本在此之前僅有三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》(1993年),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏,《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學傢閔福德,《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國記者晏格文。閔福德和學生賴慈雲曾於1996年開始合譯《射雕英雄傳》,但最終並未完成。
在《射雕英雄傳》英文版出版社Maclehose Press的網站上,可以找到對金庸的介紹,他被稱為世界上著書最暢銷的作者之一,僅正版作品出版量就超過1億冊。
資料圖:金庸
中國國學經典大都有精良的英文譯本,《論語》有超過60種英譯本,《孟子》《中庸》的英譯本超過20種。譯本接近500種的《道德經》全球發行量僅次於《聖經》,令無數外國人對“道”癡迷有加。唐詩宋詞也得到瞭很好的譯介。英文版《射雕英雄傳》會在英國乃至整個英語世界形成怎樣的影響,外界隻能抱觀望態度。畢竟,中國的武俠文化對於多數西方讀者來說不容易理解。而對於金庸作品此前的英譯本,有“粉絲”們對翻譯質量頗有腹誹,例如《鹿鼎記》的主人公韋小寶被翻譯成“Trinket”(小首飾),就令讀者看得一頭霧水。
相較於金庸小說在華人圈內的“閱讀神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的縮影。東西方文化差異使武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。有研究人士指出,中國武俠小說在西方世界難以被理解和接受,主要是西方人對於武俠的概念,往往會和騎士文學相比較,結果發現根本就是兩回事。騎士精神的核心內容是,護衛基督,效忠主人,尊崇女性,保護弱者,勇敢頑強。而中國的武俠往往是從亂世之中成就俠名的英雄,或是在列強蜂起、武林大亂、民不聊生、外患內憂不斷的時局,遊離於社會的邊緣,以俠義和自由作為精神內核。兩者在精神內涵上有著本質區別。
因此,即便是金庸的作品,英譯本在英語世界的關註度也很有限。金庸小說三部共五卷英譯本,隻有兩卷在全球近 9000 傢圖書館館藏量超過100本,而館藏量最多的《鹿鼎記》英譯本第一卷也不過 119 本。作為世界圖書最大銷售網,亞馬遜的書評也是監測讀者接受圖書情況的重要手段,隻有成功購買圖書的讀者才能對其評分。金庸小說英譯本參與書評的人數非常少。從 1993 年第一本金庸小說英譯本問世至今,所有譯本參評人數總共才48人。參評人數少可在某種程度上推斷,其總銷量較低,暴露出金庸小說英譯本在西方國傢遇冷的境況。
雖然西方國傢的讀者數量不多,但中國武俠小說還是有一些“老外”鐵桿粉絲。網文獨立翻譯站點“Wuxiaworld”(武俠世界)的創始人賴靜平是一位前美國外交官。他因癡迷武俠小說,2014年辭職專註創辦“武俠世界”。在這個網站裡,賴靜平的賬戶號RWX更廣為人知。這是他最喜歡的角色、金庸名作《笑傲江湖》裡的人物任我行的拼音縮寫。這個網站已成為武俠小說鐵桿粉絲自發翻譯的聚集地。隻要有翻譯發表,讀者們就會踴躍閱讀並催促翻譯人員快點更新。粉絲們經常對“一炷香”、“一盞茶的時間”等武俠小說裡的常用語做出自己的理解和翻譯。“武俠世界”現在每天有390萬次瀏覽。該網站活躍用戶中,40%來自北美,40%來自東南亞,20%來自西歐。
來源:環球網孕婦營養品品牌
總監制:金風
監制:劉新宇 、顧佳贇
編輯:張靜、萬宏蕾
特朗普上任兩周簽8條行政命令
號外號外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多強,買不瞭吃虧,買不瞭上當,是XX你就堅持60秒!
台灣電動床工廠
電動床
台灣電動床工廠
電動床
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
一川抽水肥清理行|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
X戰警多鏡頭行車記錄器專業網|多鏡頭行車記錄器|多鏡頭行車紀錄器比較|多鏡頭行車紀錄器推薦|多鏡頭行車紀錄器影片
台中抽水肥專業網|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
台灣靜電機批發工廠|靜電機|靜電機推薦|靜電油煙處理機|靜電油煙處理機推薦
優美環保科技工程-靜電機,靜電機推薦,靜電機保養,靜電機清洗,靜電油煙處理機
文章標籤
全站熱搜
留言列表